Preguntas frecuentes sobre la Biblia de Estudio Mundo Hispano
Puede ser que usted sea una persona que por vez primera escucha que la Editorial Mundo Hispano acaba de publicar una Biblia de Estudio y tiene algunas preguntas al respecto. Hemos seleccionado algunas preguntas que con frecuencia recibimos. Esperamos responder a algunas de las que usted pueda tener. Si tiene otras, por favor envíelas y con todo gusto buscaremos una respuesta y la publicaremos en esta sección. Por supuesto, las respuestas son breves y al grano; deseamos le sean de mucha ayuda.
1. ¿Cuál versión se usa en la BEMH que son las siglas para Biblia de Estudio Mundo Hispano?
La BEMH usa la versión conocida como Versión Mundo Hispano cuyas siglas son VMH. Esto quiere decir que tiene sus propias características, cualidades, y que sigue ciertos criterios propios. La VMH mantiene el sabor clásico de los textos de Casiodoro de Reina y la revisión de Cipriano de Valera (conocidos como Reina-Valera o por sus siglas RV). Esta versión es un esfuerzo por comunicar el mensaje de la Palabra de Dios en el idioma que hablamos los hispano parlantes. El texto es honesto, confiable y responde al estudio profundo y concienzudo de muchos eruditos a través de la historia del cristianismo.
Podemos afirmar que la VMH es un camino intermedio entre una traducción literal en la cual se sigue la disciplina de traducir palabra por palabra y una traducción “dinámica” en la cual se trata de captar las ideas del texto y buscar las palabras más usadas hoy para expresar el mensaje. Este concepto de la VMH puede ser calificado como “moderadamente literal”. Es decir, que nos quedamos muy cerca a los textos originales y se expresan de maneras comprensibles al lector hispano parlante.
2. ¿Es una nueva traducción o es una versión?
Rigurosamente hablando, toda traducción es una versión. Es decir que los traductores hacen su mejor esfuerzo para comunicar el mensaje del texto original al idioma en el cual se desea dar el mensaje. En el caso de la Versión Mundo Hispano (VMH) es el resultado de muchos años de trabajo dedicado de personas que aman la Palabra y conocen los idiomas y los documentos disponibles para producir un texto literariamente honesto e históricamente confiable. Además, se ha hecho una labor apasionada para comunicar de manera clara y apropiada en el idioma español que hablamos los latinoamericanos alrededor del mundo.
3. ¿En la revisión se usó el texto crítico o solamente el texto recibido?
Esta pregunta presupone que la persona que la hace conoce bastante bien que a fin de conseguir una traducción honesta y confiable se hace necesario tener a la vista tanto el “texto crítico” como el “texto recibido”. Para decirlo de una manera muy simple, para quienes no estén muy familiarizados con estos dos conceptos, se los aclaramos así: El “texto recibido” se denomina al texto que generó en el siglo once Erasmo de Rotterdam. Ese es el texto que usan casi todas las Biblias conocidas como Reina-Valera, incluyendo la muy conocida RV-60 (60 se refiere al año 1960 cuando fue publicada) y otras bastante conocidas y aceptadas.
El “texto crítico” se refiere a todos los documentos que se han encontrado después del “texto recibido” pero que son de fechas anteriores. Estamos hablando de unos 5.000, documentos, muchos bastante completos y otros muy fragmentados por el paso del tiempo y otras circunstancias.
Es decir que los traductores y estudiosos de los documentos de la Biblia tienen hoy recursos que no se tenían hace unos 500 años atrás. La VMH echa mano de todos esos recursos y no se apega a un solo documento sino busca aquellos que conduzcan a una traducción honesta y fiel a los mejores manuscritos. Es más, cuando una discrepancia en una palabra es relevante, han hecho notas de pie o señalamientos en el aparato crítico para información del lector.
4. ¿Qué documentos se usaron para el Antiguo Testamento?
Se usó la Biblia Hebraica que incluye un manuscrito del siglo XI conocido como Lenigradense, también denominado Texto Masorético. En las notas de la VMH se identifica con las siglas TM. En términos generales trabajar con los documentos del Antiguo Testamento es estar en tierra mucho más firme pues hay todo un respaldo histórico. Dios, por medio de su pueblo, cuida su Palabra.
5. ¿Qué documentos se usaron para el Nuevo Testamento?
Para el NT se usó la Edición 27 del Texto Crítico publicado por Eberhad Nestlé y Kurt Alan, también conocida como Nestlé-Alan. En el trabajo con la VMH no se ha seguido un solo manuscrito bíblico en particular sino el testimonio de muchos, sobre todo el de los más antiguos incluyendo el NT Griego de Erasmo de Rotterdam, el famoso y conocido “Texto Receptus”.
6. ¿Cuáles son algunos “cambios” más significativos de la Versión Mundo Hispano?
La VMH incluye un cambio muy significativo, siguiendo el camino señalado por los escritores del NT hace dos mil años, es el uso del término SEÑOR para traducir el tetragrámaton hebreo YHVH. La palabra “tetragrámaton” se forma de dos expresiones, “tetra” significa cuatro y “gramma” letras.
Hay que recordar que los hebreos no pronunciaban ese nombre propio del Señor y por lo tanto al hacer sus lecturas del Antiguo Testamento lo reemplazaban con la expresión “Adonai” que significa Señor.
Cuando los traductores de la Septuaginta o la Versión de los Setenta llegaron a la palabra “Adonai” utilizaron la palabra griega “Kurios” que significa el dueño, el patrón, el que manda, el gobernador.
Por supuesto los escritores del NT que escribieron en ese griego popular llamado Koiné usaron la palabra “Kurios” para referirse al Señor y en una aplicación muy propia a Jesucristo.
El segundo cambio significativo es el reemplazo de “vosotros” y todas sus formas, por el de “ustedes” y todas sus formas. Esto ha conducido a hacer cambios en la sintaxis, facilitando la claridad y la facilidad de pronunciación para la lectura bíblica individual y comunitaria. Esto se ha hecho en respuesta a la manera como hablamos en América Latina y a la creciente población hispana en Estados Unidos de América.
Otro cambio es la aproximación de las medidas de longitud, volumen y capacidad al sistema métrico decimal. Hasta ahora varias versiones conocidas de la Biblia han seguido la norma de una transliteración; desafortunadamente, en la mayoría de los casos, no dicen nada al lector latinoamericano. Los editores de la VMH hicieron un esfuerzo por proveer las “conversiones aproximadas” pues en muchos casos no hay certeza de las equivalencias, pero han preferido tener una equivalencia en lugar de seguir una traducción literal.
Para muchas personas puede tener poca importancia el cambio de los números arábigos a su correspondiente deletreo. Por ejemplo, 666 se ha cambiado a seiscientos sesenta y seis (Apoc. 13:18). Este cambio se ha hecho buscando la fidelidad al texto original ya que en este las cifras se escribieron con letras, no con números. Al hacerlo así se evitarán errores en la interpretación de pasajes centrales y la elaboración de “enseñanzas de sumas y restas” como en el del ejemplo citado.
7. ¿Qué relación hay entre la Versión Reina-Valera Actualizada (RVA) y la Versión Mundo Hispano (VMH)?
La primera relación fundamental es que ambas fueron hechas bajo el auspicio e interés de la Casa Bautista de Publicaciones ahora también conocida como Editorial Mundo Hispano. Esto significa que la VMH hereda el concepto de fidelidad, honestidad y claridad, y afirma su metodología denominada como “moderadamente literal”. Por eso no ha escatimado esfuerzos en basar su trabajo en los mejores textos hebreos y griegos conocidos en la actualidad.
En breve, debemos decir que la Versión Mundo Hispano parte del texto de la RVA, que a su vez en forma pionera, usó todas las fuentes a su disposición, sin limitarse a las que estaban disponibles a los traductores bíblicos hace quinientos años. Como dijo un reconocido traductor de los textos bíblicos, “La RVA es buena, esta VMH es mejor”. Decimos “gracias” por venir de alguien que sabe bien lo que dice.
8. ¿Quiénes fueron algunos de los que hicieron la Biblia de Estudio Mundo Hispano?
La mejor respuesta a esta pregunta es invitar a nuestro querido y apreciado lector a visitar las páginas XV a XVII de la Biblia de Estudio Mundo Hispano. En esas páginas se incluye toda la información pertinente con los cargos y títulos en la fecha de la edición original.
9. ¿La Biblia Mundo Hispano es una Biblia “Bautista” para los Bautistas?
Como puede ver, en las páginas introductorias a la Biblia de Estudio Mundo Hispano se cita a unos cincuenta contribuyentes o colaboradores. Las personas fueron invitadas a participar no por su filiación denominacional sino por su capacidad para hacer un aporte valioso al proyecto. Por supuesto, algunos expresan sus propias posiciones pero todos son evangélicos que aman al Señor y están comprometidos con el estudio serio y la comunicación y enseñanza de la Palabra de Dios.
Por supuesto que la Editorial Mundo Hispano es una editorial evangélica bautista cuya pasión claramente dice que existe para comunicar el mensaje de Jesucristo y facilitar la formación de los discípulos por medios impresos y electrónicos. Dios nos ha dado el privilegio de servir por más de cién años a las comunidades de habla hispana que viven en más de 35 países alrededor del mundo. En esas comunidades hay cristianos de todos los sabores y colores denominacionales que deciden si los productos de la EMH sirven o no a sus respectivos ministerios.
10. ¿Habrá alguna presentación solamente del texto sin todos los elementos de la Biblia de Estudio Mundo Hispano?
La respuesta es sí. Actualmente se está trabajando para producir varias presentaciones, incluyendo una muy económica para ayudar en la evangelización.
También se presentará un Nuevo Testamento con estudios bíblicos que pueden ser usados en reuniones de grupos pequeños, en hogares u otras oportunidades de estudio de la Palabra de Dios.
Una presentación que ha creado mucha expectativa es una Biblia de la mujer que además del texto bíblico presenta muchas verdades de la Palabra de Dios para esa parte de la sociedad que por ser son obreras, empresarias, novias, esposas, madres, hijas, nietas, abuelitas. Son alumnas, maestras, comunicadoras y formadoras de la comunidad humana en todo el mundo.
11. ¿Cuándo estará disponible al público?
Usted puede encontrar la Biblia de Estudio Mundo Hispano en su librería o distribuidor cristiano más cercano a su casa. Si no la encuentra, por favor diganos y con gusto le ayudaremos a obtenerla.
12. ¿Cuál es el precio de cada presentación?
Hay dos presentaciones. Una de tapa dura cuyo precio es de 60.00 dólares. La de piel europea es de 75.00 dólares. Por supuesto, en cada país el precio puede variar por el cambio de la moneda, por los gastos de importación y los gastos de envío.
Más 2.700 páginas a todo color con artículos, cuadros, mapas, ilustraciones y un sin número de recursos.
13. ¿Tienen la Biblia Mundo Hispano en formato electrónico?
Al adquirir su Biblia de Estudio Mundo Hispano usted recibe un código que le permite descargar de la página web de la BEMH la Plataforma electrónica para usar en su computadora personal. Todo por el mismo precio de su Biblia de tapa dura o de piel europea.